« I'm a bad husband | Main | In search of a banana monkey »
Tuesday, June 26, 2007
Filling a Syntactic Vacancy*
Growing up at the end of the golden age of comic books, I was accustomed to regularly encountering words that I didn't fully understand.
Think about the daunting challenge that faced the folks who created those comics. They had to write dialog and action descriptions that would be accessible to readers from an enormous range of age, socio-economic and educational backgrounds.
Add to that the wide dialectical range of regional slang and expressions to be found amongst just the American consumers of comic books and, well, let's just say it must have been incredibly difficult to write for them.
But looking back, comic books provided an incredible opportunity to improve my vocabulary because of all those unfamiliar words I had to figure out (i.e. guess at) based on their context. Sometimes I guessed right, and frequently I guessed wrong... but the mind is nothing if not tenacious, and tries valiantly to fill in the blanks when it encounters new and unfamiliar words... sometimes with humorous results. That's where the title of this post comes in.*
Although it was quite common to see comic book characters spewing streams of invective at one another (or into the air when an anvil was dropped on their toes), we young readers never got to see the actual dirty words. Instead we were shown either a bunch of random characters (e.g. #~*^#*&%@), or we would see the cryptic phrase, "Expletive Deleted".
I'll admit that for a couple of years I actually thought that 'expletive deleted' was, itself, a dirty expression. I used to use it surreptitiously in games of cops & robbers and cowboys & indians when I thought there were no grown-ups around ("You missed me you dirty rotten expletive deleted!") .
It wasn't until I was in 2nd or 3rd grade that my dad overheard me trying to be both daring and vulgar in front of my friends, and gently explained that the phrase I thought was so nasty was actually a sort of place holder for the words I wasn't allowed to use.
Total disappointment!
As I've watched my kids grow up in two different countries, I've been fascinated to see what sort of syntactic placeholders they use when they think they might be overheard. By far, my favorite is the uniquely Israeli exclamation; "oooof!"
'Oooof' is used to express profound disappointment and/or frustration... particularly among Israeli children who haven't yet mastered the ample collection of Arabic vulgarities available to the modern Hebrew speaker.
Yonah, in particular, uses 'oooof' when he is frustrated. For instance, he was trying unsuccessfully to put on his sandals the other day when the Velcro strap tore off. Without missing a beat he yelled, "Oooof, these are broken!"
I had to smile at the innocent charm of the expression. After all, I can't wait to hear the words he'll be using in a few years to express his frustration. :-)
* I'm certain that my erudite brother-in-law (who edited an entire book on arguably the best possible expletive) will be thrilled to see me co-opting the tools of the lexicography dodge - NOT!
Posted by David Bogner on June 26, 2007 | Permalink
TrackBack
TrackBack URL for this entry:
https://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c581e53ef00e5503e68b88833
Listed below are links to weblogs that reference Filling a Syntactic Vacancy*:
Comments
I can just hear Zahava saying "Oooof! Another gadget." ;)
Posted by: Jack | Jun 26, 2007 10:06:38 AM
if you saw the link to your brother in law's book, youll note that people who buy his book, also buy a book called, "Expletive Deleted"
Posted by: baila brecher | Jun 26, 2007 3:03:42 PM
there's that little noise which expresses "you're mistaken" or "incorrect," written i think, like this: "tsk." it is not pronounced 3x slowly as in the english expression of condescending disapproval, but rather twice in quick succession then often followed by the correction.
my own kids are partial to,"ima'le!!!"
Posted by: nikki | Jun 26, 2007 3:48:09 PM
The PT is very fond of the phrase, "What the--!" There's no word missing. That's all she says. I can't imagine where she got that from (owww stop kicking me, Mrs. B!)
Posted by: psychotoddler | Jun 26, 2007 5:49:57 PM
I wonder if "Ooof" is related to "Uff da"?
Unlikely, I guess. But they sound sort of alike, and apparently mean the same thing.
Posted by: Tanya | Jun 26, 2007 6:28:01 PM
Oh you should just check out the Russian placeholders, which are no less interesting than the ample variety of actually expletives for which they stand! ; ) (Some of them are funny words or phrases, and others appear to be a collection of seemingly random letters, but very particular letters at that.)
Posted by: Irina | Jun 26, 2007 6:41:15 PM
Sorry Trepp, you have lost me to Dov Bear. You are too boring..
Posted by: Ma/ | Jun 26, 2007 8:17:10 PM
and as my dh was cleaning up his language he thought it would be clever to say "Shazbot" . . . and now the children are starting to mimic this, which I, unfortunately do not this is nearly as funny as he does.
Posted by: AnnieD | Jun 26, 2007 8:40:51 PM
I second the Pyschotoddlers kid - - Sophie loves the "What the _" saying, as well. It sounds great coming from a child. As long as the last word remains missing....!
Posted by: val | Jun 26, 2007 8:46:33 PM
In Rechov Sumsum, Oscar's counterpart is Moshe Oifnik, isn't it? Is that related to "oooff."
AnnieD -
Shazbot, obviuosly a fan of Mork and Mindy!
Posted by: soccer dad | Jun 26, 2007 9:30:13 PM
i just thought of something else -- when i was in 7th grade, we had a rabbi/teacher who tried to get us out of using the deleted expletives by telling us to proclaim "gamzu!" whenever such an expletive came to mind... "gamzu" as in "gamzu le'tova!"
Posted by: nikki | Jun 26, 2007 9:32:38 PM
What the-- is a classic comic book bubble exclamation.
"Look out, Batman!"
"What the--!"
OOOOOFFFFF!!!
Posted by: psychotoddler | Jun 26, 2007 10:53:31 PM
Well it must be the age, cuz I third PT and Val, my five year old son Noah, just started saying "What the ..."
I too, have no idea where that came from. David and I are just waiting to hear him actually put an ending on to it.
It is cute when you see the little ones just discovering new slang, such as "Mommy,that bug is so tight ... tight means cool, mommy." guess the perplex look on my face gave it away : )
Posted by: jaime | Jun 26, 2007 11:41:48 PM
When I was in high school we found that we never got in trouble when we used 'nafka mina'. (yes, we realized it was totally out of context).
Posted by: Chedva | Jun 27, 2007 2:13:27 AM
Such a great word.
The choice Hebrew words are fun, too. Then again, yelling/ranting in Hebrew is fun. The words can sound really funny when one is angry enough.
I was using so many of those Hebrew words by the end of the year. A fun language, indeed.
Posted by: tnspr569 | Jun 27, 2007 2:31:32 AM
That reminds me of the standard formula for expressing a peeved attitude in Cantonese: word - nei ge - word.
'Something (verb) your something (noun)'.
You can of course imagine many possible phrases that have that pattern.
Pok nei ge tou (whack you on the head), fan nei ge chou kwat (return your stinky bones), Ta-say nei ge loh-mei (beat your old maternal to death), and so forth.
Including something that was once snapped at me by a coworker early in the day - good nei ge morning!
Posted by: Back of the Hill | Jun 27, 2007 4:55:32 AM
When I was in third grade my classmates and I had the opposite problem. We miscomprehended the MF-word as a humorous salutation well worthy of a light-hearted exchange between colleagues. Mrs Hershberger (upon overhearing half of one such exchange) wasted no time in righting our misundestanding. It was Joe Chitwood's unlucky lips that loosed the offending epithet upon upon Mrs Hershberger's ear, and thus it was Mrs Hershberger's lips that loosed the principal's reproach on Joe's head (and lo the pricipal's lash upon his hind).
Posted by: Bob | Jun 27, 2007 6:38:27 AM
Jack... actually she doesn't believe in placeholders. It's the real deal or nothing at all for my lovely bride. :-)
baila brecher... Ah, the wonders of computerized sales modelling. :-)
nikki ... I find that noise so dismissive and condescending! It's as if they're saying "you are so far off the mark that I'm not going to waste even a single syllable on you. :-)
psychotoddler... One of these days your little darling is going to figure out that there is a gap there that needs filling. :-)
Tanya... What language is that one in?
Irina... Then only way I know that Russians are some prolific potty mouths is that so many of their sayings have been adopted into Hebrew. :-)
Ma/... "Sorry Trepp, you have lost me to Dov Bear. You are too boring." Oh please don't tease me!
AnnieD... Well, that certainly dates him. :-)
val... Knowing my precocious niece, it won't be long now... :-)
soccer dad... I couldn't say, but it's as good an explanation as any.
nikki... You guys were real rebels, huh? :-)
psychotoddler... y'know, now that I think about it, 'ooof' was one of those words that was flashed onto the screen during fight scenes in Batman (aong with 'biff!', 'blam!' and 'kazzoey!'). :-)
jaime... If your little darling starts to say 'word' as a way of agreeing with what you've just said, maybe it's a sign that her TV time needs a tad more supervision. :-)
Chedva... Did you and Nikki go to the same school? ;-)
tnspr569... are there enough Israelis there to keep your cursing chops in practice while you're away? :-)
Back of the Hill... I'm going to ask you to give me some good lines to use the next time I'm lied to about there being no MSG in my food. :-)
Bob... Boy did you misread that one! :-)
Posted by: treppenwitz | Jun 27, 2007 11:22:41 AM
The English translation of "Oooof!" would have to be "D'oh!"
Posted by: psachya | Jun 27, 2007 1:27:39 PM
"'Oooof' is used to express profound disappointment and/or frustration... particularly among Israeli children who haven't yet mastered the ample collection of Arabic vulgarities available to the modern Hebrew speaker." ---
Or some of the Russian ones used in Hebrew that are head-spinningly filthy when translated literally. My husband is very sensitive to swearing and almost passed out when he heard how casually a Hebrew-speaker would use the term "Sheyelech Kibinimat". Let's just say that it was an interesting moment over coffee and sections of Yediot with his new father-in-law. Pass the paper towels.
Posted by: RaggedyMom | Jun 27, 2007 6:35:53 PM
Dave, you have no idea how many Israelis there are down here. Seriously, some people think that we have more shawarma joints than some parts of Israel!
And I try to stick with clean language, thank you very much.
Posted by: tnspr569 | Jun 29, 2007 5:47:51 PM
The comments to this entry are closed.
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.